Пробираясь сквозь японский – IV
Jan. 5th, 2021 11:21 pm.
Разобрал субтитры четвёртой серии Yuru Camp. Заняло это четыре с половиной дня, впрочем, трудился я с утра до ночи.
Неожиданно сложная оказалась серия. Очень много новой лексики и очень много внесубтитровых текстов (вывески, тексты в смартфонах, дорожные указатели и т.п.). Лексика просто поражает широтой своей тематики: "высадка на Луну", "синтетическое волокно", "пупырчатая плёнка", "лилейник жёлтый", "гражданская оборона" и даже "борщ"! Как вообще всё это поместилось в одну серию? )))
Зато почти никаких грамматических проблем! Из трудностей: несколько раз застревал на кансайском диалекте, но я к нему уже почти привык. Ещё забавно, полчаса тупил, не знал как по поливановски записать ジェラート )))
Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 2206
Новых слов: 296 (По первым трём сериям: 370, 326, 183)
Разобрал субтитры четвёртой серии Yuru Camp. Заняло это четыре с половиной дня, впрочем, трудился я с утра до ночи.
Неожиданно сложная оказалась серия. Очень много новой лексики и очень много внесубтитровых текстов (вывески, тексты в смартфонах, дорожные указатели и т.п.). Лексика просто поражает широтой своей тематики: "высадка на Луну", "синтетическое волокно", "пупырчатая плёнка", "лилейник жёлтый", "гражданская оборона" и даже "борщ"! Как вообще всё это поместилось в одну серию? )))
Зато почти никаких грамматических проблем! Из трудностей: несколько раз застревал на кансайском диалекте, но я к нему уже почти привык. Ещё забавно, полчаса тупил, не знал как по поливановски записать ジェラート )))
Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 2206
Новых слов: 296 (По первым трём сериям: 370, 326, 183)