zverolov: (Default)
.
Последние несколько месяцев занимался подготовкой учебных материалов по японскому языку. Составлял список слов, где все иероглифы читаются по стандартным онным чтениям (онъёми). Втупую зубрить онъёми непродуктивно, нужны составные слова, нужен контекст. Вот я и занялся.

Для каждого онного чтения подобрать наиболее подходящее слово, где это чтение используется. Подобные слова, построенные на онных чтениях, охватывают процентов 50, если не больше, японской лексики.

К работе привлёк ИИ (DeepSeek). В основном, он помогал выбирать наиболее подходящие варианты из составленных мной списков. Он, конечно, тот ещё фантазёр, но всё было под контролем. Всё что он насоветовал тщательно проверялось по словарям. Охвачены были все иероглифы из дзё:ё: кандзи (это список из 2136 общеупотребительных иероглифов) и дополнительные 88 иероглифов из группы употребимости +++ (по классификации Смоленского в словаре Яркси). Итого 2136+88=2224 иероглифа, и ещё больше слов, т.к. у некоторых иероглифов по несколько чтений!

К сожалению, у DeepSeek ограничена длина чата, и когда очередной чат переполнялся, мне приходилось вводить его по-новой в курс дела. В конце-концов мне это надоело, и я попросил DeepSeek чтобы он написал послание сам для себя, объяснив самому себе чем мы тут занимаемся. И вот что он выдал:

Воодушевляющее послание от искусственного интеллекта самому себе )

Я чуть не прослезился когда это прочитал!
zverolov: (Default)
.
Припахал сегодня ИИ (deepseek) к изучению японского языка. Скармливал ему трудные места (из Yuru Camp), обычно связанные с разговорными или диалектными формами.

То о чём я спрашивал, отсутствует в словарях и учебниках (если бы было в словарях и учебниках, я бы не спрашивал). Но в интернетах такая информация есть, просто в рассеянном виде по куче сайтов и форумов (и хорошо если англоязычных) – задолбаешься искать! Так он, блин, почему-то всё это знает, и в готовом виде раскладывает по полочкам. Просто поразительно! А я-то собирался пытать участников сообщества [livejournal.com profile] ru_japan! они теперь не нужны
zverolov: (Default)
.
Давно не было этой рубрики, но освоение японского языка продолжалось всё это время и продолжается сейчас. Текущий этап я бы охарактеризовал как "Штурм иероглифики". Разумеется, я изучал иероглифы с самого начала, но начиная примерно с весны, я сконцентрировался исключительно на этой задаче. В этом мне помогает программа ЯРКСИ. Благо к последней версии прикручен Дрилл. Но и бумажные карточки у меня тоже есть!

Как это всё )
zverolov: (Default)
.
Козёл Фрэнк был самым активным комментатором моих отчётов по изучению японского языка. Всё пытался их категоризировать, но кроме самого первого раза – безуспешно. Под катом полный список его попыток. Особенно доставило к №30 :) Система посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям...

Искусственный интеллект, который мы заслужили )
zverolov: (Default)
.


Итоги битвы с японским )

PS Некоторые читатели блога пришли к совершенно необоснованному выводу, что у автора, мол, как-то поменялись/сместились интересы. Нет, не поменялись, просто изучение языка заняло большую часть свободного времни, и было мне не до блога. Вот он и превратился в сухой jp-отчёт. Помню, когда я учил английский, вообще два года из комнаты не выходил. Наука, музыка, искусство, хайкинг – всё по прежнему при мне ;)
zverolov: (Default)
.
И наконец-то финальные титры последней, тринадцатой серии второго сезона Yuru Camp разобраны! Я думал количество новой лексики к концу всего и вся приблизится к нулю, но нет. Хотя в финальных титрах последней серии первого сезона было всего 4 новых слова.

Из примечательного:
製麺 сэймэн – изготовление лапши; ~суру делать лапшу
太陽 тайё: – солнце; ~[но] солнечный (Прекрасное слово, составлено из иероглифов "толстый" и "солнце". Когда вижу это слово, всегда вспоминаю песню Pink Floyd. В титрах это название сельскохозяйственного кооператива: 伊豆太陽農業協同組合 идзу тайё: но:гё: кё:до:-кумиаи).
絵コンテ эконтэ – кино сценарная раскадровка (А это слово впервые попалось мне ещё в финальных титрах первой серии первого сезона, но только к самому концу я понял что адекватным русским эквивалентом будет "раскадровка"!)

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7754
Новых слов: 27 (К титрам первых двенадцати серий: 99, 33, 26, 50, 38, 15, 40, 12, 15, 10, 48, 10)

В следующий раз подведу общие итоги и поделюсь планами.
zverolov: (Default)
.
Финальные титры двенадцатой серии второго сезона Yuru Camp. Без каких либо сложностей.

Примечательная лексика:
垠貞 гинтэй – и́ньчжэ̄нь (yínzhēn) китайское имя
小針 кобари – 1) маленькая (тонкая) иголка (для шитья, вышивания); 2) мелкие стежки; 3) фамилия
美晴 михару / ёсихару – в чтении михару – женское имя, в чтении ёсихару – мужское имя

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7744
Новых слов: 10 (К титрам первых одиннадцати серий: 99, 33, 26, 50, 38, 15, 40, 12, 15, 10, 48)

Следующая серия завершающая. И свобода! )))
zverolov: (Default)
.
Во время разбора финальных титров одинадцатой серии второго сезона Yuru Camp прочитал книгу "Японский язык. Имена собственные" (автор – Фролова Е.Л.). Не так много книг по японскому языку я прочитал, эта, кажется, четвёртая. Очень интересная и познавательная, приоткрывает, так сказать, завесу тайны, но в разборе титров ничем не помогла )))

В создании серии участвовала корейская студия. К счастью, составитель титров не стал записывать имена корейских аниматоров иероглифами, серия и так оказалась непростая:



Из примечательного:
土管 докан – 1) керамическая труба; 2) имя, фамилия, псевдоним ???
槇 (Иначе 槙) маки – 1) бот. подокарп, ногоплодник (вечнозелёное дерево), особ. подокарп крупнолистный Podocarpus macrophyllus; (Иначе 真木, чаще хираганой); 2) фамилия
堀 хори – 1) канал; канава; ров; (Иначе 壕, 濠) 2) фамилия

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7696
Новых слов: 48 (К титрам первых десяти серий: 99, 33, 26, 50, 38, 15, 40, 12, 15, 10)
zverolov: (Default)
.
Перед разбором финальных титров десятой серии второго сезона Yuru Camp просмотрел все ранее разобранные титры, начиная с первого сезона. Попытался разрешить накопившиеся неоднозначности в чтениях имён и фамилий. Ну где-то процентов на 40 это удалось сделать.

Примечательное из десятой серии:
マックスバリュ маккусубарю – MaxValu (сеть супермаркетов, полное название маккусубарю то:кай кабусики-гайся)
万宝 манпо: – 1) фамилия; 2) название магазина сушёных морепродуктов (https://manpou.shop-pro.jp/)
広井 хирои – 1) фамилия; 2) топоним; 3) название винного магазина (http://hiroi.shop-pro.jp/)

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7686
Новых слов: 10 (К титрам первых девяти серий: 99, 33, 26, 50, 38, 15, 40, 12, 15)
zverolov: (Default)
.
Финальные титры девятой серии второго сезона Yuru Camp. И опять халява. Ну, условно говоря. Не неделя кропотливого труда, а часов восемь-девять. Уже финишная прямая скоро.

Примечательного немного. Попадаются удивительные чтения:
大 такаси – мужское имя
(大 входит в десятку самых употребимых иероглифов, но что он может читаться "такаси" воистину удивительно)

木賊 токуса – 1) хвощ зимующий, Equisetum hyemale (иначе 砥草); 2) фамилия 3) топоним
(никакой корреляции между написанием и чтением!)

春菜 харуна – 1) весенние овощи; 2) женское имя 3) фамилия
(красивое имя/фамилия, как транснептуновый объект какой-то ))) )

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7671
Новых слов: 15 (К титрам первых восьми серий: 99, 33, 26, 50, 38, 15, 40, 12)
zverolov: (Default)
.
Финальные титры восьмой серии второго сезона Yuru Camp. И снова халява. И хотя новой лексики почти нет, но кое-что попалось:

明良 акира – мужское и женское имя (одно из возможных написаний, в словарях более 1000 вариантов!)
ヴィラ вира – вилла, дача (англ. villa)
藤原 фудзивара – 1) фамилия; Фудзивара (древний род); 2) топоним

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7659
Новых слов: 12 (К титрам первых семи серий: 99, 33, 26, 50, 38, 15, 40)
zverolov: (Default)
.
Финальные титры седьмой серии второго сезона Yuru Camp. Много новой лексики, но самое главное, я разобрался с проблемой в четвёртой серии! (См. UPD. Глупая получилась история, ха-ха!)

Из примечательного:
鍵屋 кагия – 1) специалист по замка́м; 2) имя первого мастера по производству фейерверков, XVIII в.; 3) Кагия! (возглас во время фейерверков); 4) название кафе https://cafe-kagiya.com
警官 кэйкан – полицейский; собир. полиция
応援団 о:эндан – спорт. группа поддержки (из болельщиков)

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7619
Новых слов: 40 (К титрам первых шести серий: 99, 33, 26, 50, 38, 15)
zverolov: (Default)
.
Финальные титры шестой серии второго сезона Yuru Camp. Халява в общем-то. Но всё равно часов 8 провозился, пока всё проверил и перепроверил. Во второй, кажется, раз встретилось китайское имя с фамилией в японском тексте. Всегда немного изумляюсь, добавляя такие слова в японско-русский словарь:

宋 со: – су̀н (sòng) сон китайская фамилия
善永 дзэнъэй – ша̀нью̌н (shànyǒng) шаньонг китайское имя
鮎澤 аюдзава / аидзава – фамилия (это уже японская фамилия, составлена из иероглифов "корюшка" и "болото" )))

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7604
Новых слов: 15 (К титрам первых пяти серий: 99, 33, 26, 50, 38)
zverolov: (Default)
.
Финальные титры пятой серии второго сезона Yuru Camp оказались попроще чем в четвёртой. Встречаются названия организаций, послуживших прототипами организаций, показанных в мультике. Обычно слова типа "Спортмастер" или "Мосгортранс" в словари не включают, но в мой словарик подобные попадают.

Из примечательного:
モンベル монбэру – mont-bell (компания по производству и продаже туристического снаряжения)
富士急行 фудзикю:ко: – Fuji Kyuko Co. (транспортная компания)
オギノ огино – сеть супермаркетов и магазинов одежды, работает преимущественно в префектуре Яманаси

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7566
Новых слов: 38 (К титрам первых четырёх серий: 99, 33, 26, 50)
zverolov: (Default)
.
Финальные титры четвёртой серии второго сезона Yuru Camp. Всё-таки количество японских имён и фамилий кажется нескончаемым. Как только в титрах появляются новые персоналии, так сразу новые имена и фамилии снова начинают идти плотным потоком. А ведь у меня уже около 500 фамилий и 500 имён в словарике! При разборе занятный случай не совсем произошёл.



Не смог понять как читается "加會利 彩" (на КДПВ), и не нашёл ничего лучше, кроме как написать письмо на анимационную студию C-Station ))) Они, конечно, не ответили. Так что до сих пор не знаю как читается.

Из примечательного:
代目 -даймэ – суффикс для счёта поколений, президентов, монархов и т.п.
桑原 кувабара – 1) тутовая плантация; 2) межд. кувабара! (заклинание от удара молнии); 3) фамилия; 4) топоним
雲雀 хибари – орнит. полевой жаворонок, Alauda arvensis

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7516
Новых слов: 50 (К титрам первых трёх серий: 99, 33, 26)

UPD: спустя несколько дней, при разборе титров седьмой серии обнаружилось что я неправильно распознал иероглиф ! Google Lens мне "помог". На самом деле там не "加會利 彩", а "加利 彩", что читается как "касори ая".
zverolov: (Default)
.
Финальные титры третьей серии второго сезона Yuru Camp разобраны! Процентов на 80 они повторяются из серии в серию, так что разбирать не так уж и сложно, но всё равно быстрее чем за день не получается. Да и слова попадаются странные, о:банъяки, например. Вот как эти "о:банъяки" делают:



Из примечательного:
大判焼[き] о:банъяки – кансайский вариант имагаваяки 今川焼き (десерт из теста в форме широкого цилиндра, обычно с начинкой из фасоли адзуки)
平 тайра – фамилия; мужское имя; топоним
悠久 ю:кю: – кн. вечность; ~на вечный, нескончаемый, постоянный

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7490
Новых слов: 26 (К титрам первых двух серий: 99, 33)
zverolov: (Default)
.
Финальные титры второй серии второго сезона Yuru Camp успешно разобраны! Довольно большой процент "обычных" слов, т.е. не имён и не фамилий. Примерно половина новой лексики с той странички титров, где благодарят за помощь в сборе материалов.

Из примечательного:
久遠寺 куондзи – Куондзи (главный храм буддийской секты Нитирэн)
潮騒 сиосай – возвыш. шум (рёв, гул) моря
橙光会 то:ко:кай – Тококай (общественная организация, занимающаяся маяками. Дословный перевод названия: «Ассоциация Оранжевый свет» https://www.tokokai.org)

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7457
Новых слов: 33 (К титрам первой серии: 99)
zverolov: (Default)
.
Начал разбирать начальные и конечные титры второго сезона Yuru Camp. В первом сезоне начальные титры не требовали разбора, т.к. были на английском языке. Во втором сезоне всё по-японски. Хорошая новость в том, что во всех 13 сериях текст в начальных титрах одинаковый (это я сразу после разбора первой серии проверил). А в эндинге титры явно будут разные.

Ожидал что вся неимённая лексика уже исчерпана первым сезоном, но нет. Помимо имён и фамилий встречается ещё всякое:
モーション мо:сён – 1) движение (англ. motion); 2) см. мо:сён о какэру モーションを掛ける – заигрывать, флиртовать, ухаживать
宇賀神 угадзин – 1) миф. Угадзин (бог урожая и плодородия); 2) фамилия
郵便局員 ю:бинкёкуин – сотрудник почты; почтовый клерк

Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 7358
Новых слов: 99 (При разборе титров первой серии первого сезона было 268, прогресс!)
zverolov: (Default)
.
Уф! Разобрал тринадцатую серию второго сезона Yuru Camp за 8 дней. Это была последняя серия. Продолжилась экскурсия по достопримечательностям полуострова Идзу, включая местный зоопарк. Посему с многочисленных табличек и вывесок добавилось ещё немало лексики. Например, небольшая табличка у изваяний Дзидзо добавила 22 новых слова:



Дальше. Предварительные итоги разбора 2 сезона )
zverolov: (Default)
.
Разобрал двенадцатую серию второго сезона Yuru Camp за 7 дней. Серия праздничная. Не только потому что героини празднуют двойную днюху, но и потому что преодолена символическая отметка – количество новой лексики впервые опустилось ниже 100! При том что файл с субтитрами один из самых длинных за весь сериал.



Дальше )

Profile

zverolov: (Default)
zverolov

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 22 2324252627
2829 30 31   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 03:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios