Пробираясь сквозь японский – XV
Oct. 2nd, 2021 10:55 am.
Разобрал титры к третьей серии Yuru Camp. Некоторые приколы становятся понятными только после изучения титров. В этот раз выяснилось что Ито:-сан (伊藤さん) не только в кемпинге на озере Мотосу работает (эпизодическая роль в первой серии), но и диджеем на радио подрабатывает (DJ伊藤):

К третьей серии подтянулась ещё одна бригада мультипликаторов, поэтому лексики опять прибавилось. Из новых слов лишь три не являются именами, фамилиями или названиями анимационных студий:
挿入歌 со:ню:ка – 1) фоновая музыка 2) саундтрек 3) вставной музыкальный номер (песня)
セルバ сэруба – японская транслитерация слова selva (сельва) в различных значениях
店主 тэнсю – хозяин магазина, лавочник
Для статистики:
Cлов в словаре перед началом разбора: 4479
Новых слов: 77 (К титрам первых двух серий: 268, 44)
Разобрал титры к третьей серии Yuru Camp. Некоторые приколы становятся понятными только после изучения титров. В этот раз выяснилось что Ито:-сан (伊藤さん) не только в кемпинге на озере Мотосу работает (эпизодическая роль в первой серии), но и диджеем на радио подрабатывает (DJ伊藤):

К третьей серии подтянулась ещё одна бригада мультипликаторов, поэтому лексики опять прибавилось. Из новых слов лишь три не являются именами, фамилиями или названиями анимационных студий:
挿入歌 со:ню:ка – 1) фоновая музыка 2) саундтрек 3) вставной музыкальный номер (песня)
セルバ сэруба – японская транслитерация слова selva (сельва) в различных значениях
店主 тэнсю – хозяин магазина, лавочник
Для статистики:
Cлов в словаре перед началом разбора: 4479
Новых слов: 77 (К титрам первых двух серий: 268, 44)